Käännöspalvelun periaatteet
 

carre.gif (660bytes) KEHITTYNYT PROSESSI VARMISTAA LAADUKKAAN TULOKSEN

  1. Lataamme ensin WWW-sivustosi ja tallennamme sen testausta varten palvelimellemme.
  2. Joku 400 kirjoittajastamme 400 writers, joka asuu sivuston kohdemarkkina-alueella, kääntää sivuston tekstit ja avainsanat. Tämän jälkeen lataamme käännetyn sivuston palvelimellemme.
  3. Seuraava vaihe: Joku sivustojemme ylläpitäjistä* liittää sivustoon tarvittavat tunnukset, tarkistaa sivuston koodauksen, lisää tarvittaessa käännetyt tekstit GIF-tiedostoihin ja tarkistaa, että käännetty sivusto vastaa alkuperäistä sivustoa (paitsi seemiläisissä kielissä, joissa teksti kulkee oikealta vasemmalle).
  4. Joku toimittajistamme, joka asuu käännetyn sivuston kohdemarkkina-alueella, tarkistaa sivuston ja mukauttaa sen paikallisen kulttuurin mukaiseksi (hän voi muuttaa esimerkiksi iskulauseet).
  5. Yrityksemme päätoimittaja vertaa alkuperäistä sivustoa käännökseen, jotta kaikki sivuston osat ovat käännöksessä ja jotta sivustossa mainitut nimet ja luvut on kirjoitettu oikein. Hän myös yhtenäistää eri kieliversiot (esimerkiksi päivämäärien kirjoitustavan, rahayksiköt jne.).
  6. When you have given the go-ahead, we upload the translated site onto your server
  7. One of our proofreaders checks the final version (typos, hyphenations, font sizes...)
  8. Optional: we register your translated homepage with local search engines. This means that if you are selling a service or a product, you will have a significant start over your competitors. You may be the hundredth in the list if someone types <product and origin> in Yahoo But you will be right at the top if, say, a Japanese surfer types the same in Yahoo Japan.

carre.gif (660bytes) KÄÄNTÄMISEN VAIKEA TAITO*

Yksi tuotteitaan ulkomaille vievien yritysten perussäännöistä on, että kaikki tuotteeseen liittyvä materiaali (kuten kirjeet, mainokset, sopimukset, myyntimateriaali, videot, tekniset tiedot ja käyttöohjeet) on käännettävä paikalliselle kielelle. Yleisesti voidaan sanoa, että mitä teknisempi tuote on, sitä tärkeämpää on sitä koskevan materiaalin kääntäminen paikallisia asiakkaita varten. Ainoat poikkeukset tästä säännöstä ovat englanninkieliset Afrikan maat, Intia, jossa englantia käytetään yleisesti liike-elämässä (huolimatta 700 paikallisesta kielestä), ja Skandinavian maat, joiden asukkaat puhuvat ja ymmärtävät hyvin englantia.

carre.gif (660bytes) Yksi tuotteitaan ulkomaille vievien yritysten perussäännöistä on, että kaikki tuotteeseen liittyvä materiaali (kuten kirjeet, mainokset, sopimukset, myyntimateriaali, videot, tekniset tiedot ja käyttöohjeet) on käännettävä paikalliselle kielelle. Yleisesti voidaan sanoa, että mitä teknisempi tuote on, sitä tärkeämpää on sitä koskevan materiaalin kääntäminen paikallisia asiakkaita varten. Ainoat poikkeukset tästä säännöstä ovat englanninkieliset Afrikan maat, Intia, jossa englantia käytetään yleisesti liike-elämässä (huolimatta 700 paikallisesta kielestä), ja Skandinavian maat, joiden asukkaat puhuvat ja ymmärtävät hyvin englantia. Käännöspalveluja tarvitaan myös, kun tuotteita viedään Isoon-Britanniaan ja muihin Brittiläisen kansainyhteisön maihin. Amerikan englantia täytyy muokata sellaisissa englanninkielisissä maissa, joiden tavutussäännöt ja ilmaisut poikkeavat siitä. Tällaisiin englanninkielisiin maihin tuotteita vievien valmistajien pitää myös poistaa amerikan englannista ilmaukset, jotka liittyvät kiinteästi amerikkalaiseen kulttuuriin. Useimpien amerikkalaisten valmistajien mielestä vapaa kielenkäyttö on paras tapa lähestyä asiakasta, minkä vuoksi niiden myyntikirjeissä puhutellaan vastaanottajaa yleensä tämän etunimellä ("Dear John") tai yleisellä puhuttelumuodolla "Dear Friend").
Tämä voi olla hyvin epäystävällistä kulttuureissa, joissa vastaanottajan hierarkinen asema on mainittava häntä puhuteltaessa. Tällöin vastaanottajaa on puhuteltava jollakin tittelillä kuten "tohtori", "professori" tai "insinööri". Miten valita sopiva käännöstoimisto? Arviointiperusteita on neljä. Ensinnäkin etsi yritys, joka osaa toimia eri kielten ja kulttuurien kanssas sekä tehdä haluamasi tekstit osaksi paikallisia markkinoita. Yhteen kieleen erikoistuneen käännöstoimiston käyttö voi osoittautua hankalaksi, jos vientisi laajenee kyseisen kielialueen ulkopuolelle.
Toiseksi, varmista, että käännöstoimisto tuntee toimialasi sanaston. Vaikka onkin houkuttelevaa teettää käännös jollakin yrityksessäsi työskentelevällä, kyseistä kieltä äidinkielenään puhuvalla henkilöllä, tarkista ensin, että hän osaa kääntää toimialasi tärkeimmät tekniset termit, kuten tietokonepiirin vastus ja kondensaattori.
Kolmanneksi, varmista, että käännöstoimisto osaa muokata tekstin kohdemarkkinoille sopivaksi ja hallitsee kohdekielen vivahteet, ilmaisut ja sanavalinnat. Tämä on erittäin tärkeää laadunvarmistuksen kannalta.
Neljänneksi, tarkista, tarjoaako käännöstoimisto muita palveluja kuten taittopalvelu, painokuntoon saattaminen, kohdekulttuuriin sovittaminen, tulkkaus, jälkiäänitys ja transkriptio. Kun tekstisi on valmis käännettäväksi, faksaa se tai lähetä se lähettipalvelun kautta käännöstoimistoon tarjousta varten. Yhdysvalloissa käännöshinnat perustuvat yleensä käännöksen sanamäärään eivätkä alkuperäisen tekstin sanamäärään **. Huomaa, että kielet kuten espanja ja ranska vaativat samat asiat ilmaistakseen yleensä noin 20 % enemmän sanoja ***.
Määritä käännöstoimeksiannossa käännöskielen lisäksi maat tai alueet, joille käännös on tarkoitettu. Tällöin ei riitä, että kerrot, että teksti käännetään espanjaksi, koska eri espanjankielisissä maissa samoista asioista käytetään eri termejä etenkin ruuasta tai kulutustavaroista puhuttaessa. Esimerkiksi sana "tambo" tarkoittaa majataloa Bolivian, Kolumbian, Ecuadorin ja Perun espanjassa. Argentiinassa tämä sama sana tarkoittaa meijeriä ja Chilessä ilotaloa. Jos kiinankielinen käännös on tarkoitettu käytettäväksi Kiinan kansantasavallassa, se on kirjoitettava yksinkertaisilla kirjoitusmerkeillä. Jos käännös on tarkoitettu käytettäväksi Hongkongissa, Taiwanissa tai Kiinan ulkopuolisissa kiinankielissiä yhteisöissä (kuten Yhdysvalloissa), se on kirjoitettava perinteisillä, monimutkaisemmilla kirjoitusmerkeillä.
Määritä seuraavaksi, täytyykö käännös taittaa tai valmistaa painokuntoon, mikä on yleistä esitteissä, mainoksissa ja käyttöohjeissa.
Lopullinen käännös tulostetaan yleensä lasertulostimella. Voit pyytää käännöksen myös PC- tai Macintosh-yhteensopivalla levykkeellä. Käännös voidaan lähettää sinulle tai maahantuojalle myös sähköpostitse. Lyhyesti sanoen kääntäminen on monimutkainen ja vaativa taito. Jos käännöstoimiston valitsee oikein, siitä on hyötyä moniksi vuosiksi eteenpäin.

* tällä hetkellä: englanti, japani, ranska, saksa, espanja, portugali, italia, heprea, venäjä, arabia

** Sanamäärä lasketaan yleensä lähdekielisestä tekstistä
***12 % on lähempänä totuutta

*Lähde:
The complex reality of translation
by Philip B. Auerchbach
Trade and Culture

e-mail | Tel: +331 42 68 18 14